Komentáře ke článku "Kolaborace"
Vážený pane Bárta,
zaráží mne proč používáte slovo kolaborace v překladu anglického slova collaboration, neboť toto slovo má i výstižnější český ekvivalent pro to, co jste chtěl v článku sdělit, a to "spolupráce". Navíc slovo kolaborace je v českém jazyce od dob 2. světové války velmi zdiskreditované a proto Vás prosím, aby jste jej již nepoužíval.
Dále mne zklamal obsah Vašeho příspěvku, jeho neurčitost a obsahová prázdnost. Nevím, kolik zkušeností a znalostí máte v oblasti elektronického podnikání, Váš článek působí dojmem, že velmi malé. Například bych si netroufl říci, že oblast B2B prošla nějakým procesem předefinování, netvrdil bych, že komunikace v B2C je obsažena v jediném kroku zákazníka a že právě zde je rozdíl mezi B2C a B2B. Komerce není výměna čehokoliv mezi "dvěma tábory" tento proces má označení transakce apodobobně. Pevně věřím, že Vaše budoucí budou mít mnohem vyšší kvalitu.
Luboš Mrvík
Abych pravdu rekl, take jsem uplne presne nepochopil zamer clanku, ale jsem rad, ze na to reagoval nekdo, kdo zjevne ma svuj nazor. Nemohli bychom se dozvedet vice o teto problematice na e-komerce.cz? Rad si to prectu.
Přimlouvám se také za "spolupráci" a to se nepokládám za jazykového puristu
29. června 2006
Firma Blue Pixel představuje Handywalk, mapy pro běžný mobil
22. června 2006
Aktuálně.cz předskočilo zprávy na iDnes.cz
20. června 2006